הדמיון בין השפה העברית לשפה הערבית

קיים דמיון רב בין השפות העברית והערבית.
ישראל היא מדינה דו לשונית והעברית והערבית מצויות בה בצורה בולטת, למרות שהעברית נחשבת לשפה הדומיננטית בארץ.
בשל כך, השפעתה של העברית על הערבית הינה חזקה יותר.
אולם, אם מתבוננים בשתי השפות לעומק, ניתן להבחין בבירור במילים השאולות בין השפות, בתחביר הדומה, בשמות האותיות והמספרים הדומה ובסלנג מתוך השפה הערבית המדוברת שהושרש בשפה העברית.

ערבית ועברית - שתי שפות שמיות

השפה העברית והשפה הערבית הינן שתי שפות שמיות ומכיוון שהן שייכות לאותה משפחת שפות – הן נחשבות כעין “שפות אחיות”.
שפות נוספות ממשפחה זו הן: אכדית, בבלית, ארמית וכדו’ – שכבר נכחדו מהעולם.
עברית וערבית הן שתי השפות המדוברות בישראל, אולם העברית הינה דומיננטית יותר והערבית נחשבת לשפת מיעוט.
בשל כך – ניכרת השפעה גדולה יותר של העברית על הערבית מאשר ההיפך.
רוב דוברי הערבית יודעים עברית לפחות ברמה המאפשרת להם לנהל תקשורת בסיסית בעברית.
היהודים דוברי העברית יודעים את השפה כתוצאה מלימודי הערבית בביה”ס.
זאת למרות שכ-250 מיליון איש דוברים ערבית בחלקי העולם השונים ואת השפה העברית דוברים הרבה פחות אנשים ברחבי העולם.
אך למרות זאת, גם העברית וגם הערבית שומרות כל אחת על צביונן הייחודי ומתקיימות באופן עצמאי.

הדמיון בין השפה העברית לשפה הערבית - מדרשה לערבית וביטחון

הקשר בין הערבית לעברית בימי הביניים

כבר בתקופה זו נוספו לשפה העברית עשרות מילים וביטויים מהשפה הערבית.

הקשר בין השפה הערבית לעברית בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20

בתקופה זו חלק מהיהודים שחיו בארץ נהגו לחקות את הלבוש והמנהגים של הערבים ולמדו את שפתם.
אפילו מחדש השפה העברית – אליעזר בן יהודה – לקח שורשים ערביים של מילים והשתמש בהם לחידוש מילים בעברית.

הערבית לעברית לאחר הקמת המדינה

בתקופה זו הגיעו עולים מארצות צפון אפריקה וארצות המזרח התיכון דוברי ערבית לישראל.
זה העלה את מספר היהודים דוברי הערבית בארץ.
בתחילה, לא היה קשר בין המגזר הערבי לבין המגזר היהודי בארץ ולכן בתקופה זו לא הייתה השפעה של השפה הערבית על העברית.
בהדרגה החלו לחדור לשפה העברית ביטויים מהשפה הערבית ושתי השפות החלו להתקרב ביניהם מבחינת השאלת המילים והשימוש בהן.

הדמיון בין השפה העברית לשפה הערבית - מדרשה

במה מתבטא הדמיון בין השפה העברית לערבית?

  • ישנן מילים רבות בסלנג העברי הלקוחות מהשפה הערבית המדוברת
  • בשפה הערבית ישנן מילים השאולות מהשפה העברית, מהן מילים תקניות ומהן מילות סלנג.
  • כך, שההשפעה ההדדית בין השפות הינה יותר בתחום אוצר המילים מאשר בדקדוק.
  • מבנה השפה הערבית קרוב בתחומים רבים לשפה העברית.
  • שתי השפות נכתבות מימין לשמאל
  • בשתי השפות משתמשים בניקוד
  • רוב האותיות של השפה העברית מצויות גם בשפה הערבית
  • קיים דמיון רב בין במילים רבות בין שתי השפות
  • בשתי השפות יש שורש לכל מילה, שהוא בדרך כלל בין שלוש אותיות.
  • הדקדוק של שתי השפות דומה
  • גם בשפה העברית וגם בערבית משתמשים במילים שונות לזכר ולנקבה, זאת בניגוד לשפות רבות אחרות שאין בהן הבדל בין זכר לנקבה.
    בשתי השפות הללו הופכים מילה מזכר לנקבה ע”י הוספת האות ה’ בסוף המילה.
  • ההטיות לגופים השונים דומה בין שתי השפות וכן גם בהפיכת יחיד לרבים.
  • מבנה הפעלים מבחינת הזמנים – עבר, הווה, עתיד וציווי גם הוא דומה.
  • הדמיון בין השפה הערבית לעברית נמצא גם בשמות המספרים ובהיגוי שלהם.

ישנם פתגמים רבים בשפה העברית שמשמעותם מקבילה לפתגמים בשפה הערבית.

 

בכבוד רב, המדרשה לערבית וביטחון

הדמיון בין השפה העברית לשפה הערבית - המדרשה
המידע מעניין אותך?
לפרטים נוספים מלאו את הטופס:
דילוג לתוכן